ili : the first WEARABLE TRANSLATOR In The World

Publié le 13 Janvier 2016

ili : the first WEARABLE TRANSLATOR In The World

[CES 2016] The entire world is a global village now

[CES 2016] The entire world is a global village now in the knowledge economy, and you can be sure that while command of the English language as a medium of communication in the business world remains vital, this does not mean that meaningful conversations cannot be conjured between two people of very different language backgrounds. While there has been strides made in the realm of real-time translation, ili has certainly captured the essence of it perfectly with their new ili wearable translator.

The ili is said to be the first wearable translator of its kind in the world, where it breaks the language barrier while making communication happen. Using it is as simple as pushing the button on the ili (which in turn, resembles the fingerprint sensor design on the iPhone), before you say what you have in our mind, and let it perform the necessary translation while playing it back so that the other party can hear what you’re saying.

How does it work? You don’t need Wi-Fi, 3G/4G or other Internet connection – as there is a built-in translation engine within that does all the hard work, working in tandem with the speech synthesis chipset as well. There is also a library of travel lexicon pre-loaded, making it ideal for globe-trotters.

Right now, it does English, Japanese and Chinese conversations, but the second generation model will see it handle French, Thai and Korean, before the third version will deliver Spanish, Italian and Arabic options. The final pricing details have yet to be determined, but it is said to be “affordable” as it opens up for pre-order some time this March or April.

source : http://www.ubergizmo.com/2016/01/ili-wearable-translator/

ili : the first WEARABLE TRANSLATOR In The World
La publicité qui en fait la promotion sonne comme une étrange incitation au harcèlement sexuel.

Le CES de Las Vegas est, comme chaque année, l’occasion de découvrir les dernières innovations technologiques venant du monde entier. Et cette année, l’une d’elle a beaucoup fait parler d’elle, déjà par son concept : il s’agit d’un petit boîtier, baptisé « Ili », qui permet detraduire n’importe quelle phrase à la volée en anglais, chinois ou japonais. Récompensée par un prix lors du salon, cette innovation technologique a également attiré les regards sur elle pour une raison beaucoup moins glorieuse : la publicité qui en fait la promotion sonne comme une étrange incitation au harcèlement sexuel.

Le spot publicitaire, diffusé sur le site d’Ili et sur le salon au CES, rempli bien sa fonction de promotion : il montre avec quelle vitesse l’appareil est capable de comprendre une phrase en anglais pour la prononcer immédiatement en japonais. La démonstration est d’ailleurs d’autant plus convaincante que les japonaises soumises au test semblent bluffées par le procédé. Le problème survient quelques secondes plus tard : le jeune homme chargé de tester le produit auprès des japonaises va tout simplement leur demander… de l’embrasser. Entre réactions gênées et indignation, les différentes femmes de la vidéo refusent systématiquement, non sans insistance de la part du testeur (visiblement britannique).

Cette vidéo a rapidement été à l’origine d’une polémique sur Internet, déjà dans les commentaires de la vidéo en question : « cela faisait longtemps que je n’avais pas vu une vidéo aussi dégoutante », « concept génial, marketing pourri », « vous savez que quelque chose ne va pas lorsque les femmes vous fuient littéralement en courant » et autres commentaires du genre fleurissent sous la publicité, qui compte déjà près de 300 000 vues sur YouTube. Pour l’heure, Logbar, la société nippo-américaine à l’origine d’Ili, n’a pas réagi aux commentaires des internautes.

Outre cette polémique, Ili a pourtant fait sensation lors du CES.

Le petit traducteur de poche a remporté le prix de l’innovation lors du salon,

et pourrait être commercialisé dès le mois de juillet de cette année avec la possibilité de reconnaître plus de langues encore.

source : http://www.tomsguide.fr/actualite/ili-traducteur-polemique,49773.html

Repost0
Commenter cet article